常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ingrown toenail

先日flyingbirdさんがwisdom toothについて書いていましたが、私はまた違った事象に悩まされております。それが巻爪です。なかなか厄介なものです。

春期留学でアメリカに留学していた際、「巻爪だから困っているんだよ。」と言いたかったのですが、適切な表現が見つからずcurly nails と言ったら伝わらなかったことを思い出しました。

curlyは髪の毛がくるくるしている状態に用いて、「巻き毛の」という意味ですから、通じないのは当然でした。では何といえばよいのでしょうか。

英語ではingrown toenailやpincer nailsという訳があてはまるということがわかりました。ingrownの意味を調べてみますと、"having a tip or edge that has grown back into the flesh"という意味であることがわかりました。

http://www.merriam-webster.com/dictionary/ingrown

この表現は過去に先輩が取り上げておられます。

ingrowing(ingrown)eyelashes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

これよると、eyelashを続けると「逆睫毛」を表すことが出来るのだと知り、また新たに表現を学ぶことができました。(aqua)