常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fight back tears #3

エースとして日本の競泳界を長く引っ張ってきた北島康介選手が、競技の第一線から退く考えを明かしました。

Japan breaststroke great Kitajima to retire after failed Rio bid

Japan superstar Kosuke Kitajima is set to retire from competitive swimming after failing in his bid to qualify for a fifth Olympics on Friday.

The 33-year-old finished fifth in the men's 200-metres breaststroke at the national championships, having already missed out in the 100m earlier in the week.

"I knew my career would end in Rio or here in Tokyo this week," Kitajima told reporters, fighting back tears after waving an emotional farewell to fans in Tokyo.

http://www.dailymail.co.uk/wires/afp/article-3530127/Japan-breaststroke-great-Kitajima-retire-failed-Rio-bid.html

今回取り上げるのは、“fight back tears”という表現です。まず、“fight back”をLDOCEで調べてみると、“to try hard not to have or show a feeling”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「〈感情・行動・涙など〉を抑える、抑制する」と記載されていました。したがって、“fight back tears”で「涙をこらえる」となります。

レース後のインタビューで、取材をしていた記者が北島選手の引退に涙していたのがとても印象的でした。誰もが北島選手を日本競泳界のエースと認めていることが分かるシーンだと感じました。(ninetails)

fight back tears - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fight back tears #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fight back - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

「さすが」 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から