常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

touchstone for #2

昨年に初めてのラスベガス公演を成功させた市川染五郎さんが、今年5月にも新作歌舞伎での公演を行います。

Kabuki for an international audience: Somegoro’s show in Las Vegas a touchstone for expansion

Kabuki actor Ichikawa Somegoro will star in a new production, themed on a mythical lion, in Las Vegas in May. The show will follow a successful kabuki production in the U.S. entertainment hub last year and is in line with Shochiku Co.’s strategy of presenting more performances overseas.

Usually, classical kabuki plays are performed overseas — the first was in the former Soviet Union in 1928 — but the centerpiece of Shochiku’s strategy is to stage new works.

http://the-japan-news.com/news/article/0002827878

今回取り上げるのは、“touchstone”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“something used as a test or standard”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認してみると、「試金石、基準、標準」といった意味が記載されていました。前置詞のforとともによく用いられるようです。

ちなみに、試金石とは「物の価値や人の力量などを計る基準となる物事」(「コトバンク」)を指します。この記事では、「海外展開のゆくえを占う試金石」と用いられています。(ninetails)

石ではない試金石 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から