常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

have a heart-to-heart with

競泳の北島康介選手は、リオ五輪選考会に出場しましたが、100m平泳ぎでの五輪出場権利を獲得できませんでした。

Swimming: Kitajima shocked after failing to qualify for Rio in 100 breast

TOKYO (Kyodo) -- Kosuke Kitajima failed to secure a trip to his fifth successive Olympics after not meeting the qualifying standard in the men's 100-meter breaststroke final at the national championships on Tuesday.

The 33-year-old former two-time double Olympic champion was runner-up to Yasuhiro Koseki in 59.93 seconds, but fell three-tenths of a second short.

中略

Japan head coach Norimasa Hirai, who has worked with Kitajima since his teens and groomed him into one of the nation's most heralded Olympians ever, said he will have a heart-to-heart with his pupil ahead of the 200.

http://mainichi.jp/english/articles/20160406/p2g/00m/0sp/007000c

今回取り上げるのは、“heart-to-heart”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“a conversation in which two people say honestly and sincerely what they really feel about something”と定義されていました。また、『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では「腹を割った話」と記載されており、表現を見てみても「包み隠さずに話す」ということが伝わってきます。したがって、この記事では「心の内を明かす、ありのままを語る」などと表せます。

北島選手は100mでのリオ五輪出場に失敗しましたが、200mでの出場の可能性がまだ残っているので頑張ってほしいです。(ninetails)