常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Tinseltown 復習

1968年公開のディズ二―アニメ『ジャングル・ブック』をディズニーが実写映画化し、今年の8月11日公開を予定しています。

One of the best-loved animated films of all-time, “The Jungle Book” boasted iconic songs and a cast that ensured it would be revered as a milestone in Hollywood history.

But for all its virtues, Disney’s 1967 version of Rudyard Kipling’s tale of an orphan raised by wolves lacked the one thing you’d be sure to find in the jungle—the female of the species.

“I thought it was a little gender biased. I have two daughters, and the world is different now,” says Jon Favreau, who directs the big budget live-action remake which hits US theaters on April 15.

The veteran director set about putting things right by bringing on board Tinseltown A-lister and regular collaborator Scarlett Johansson to give villainous, and very male, snake Kaa the feminine touch.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/favreau-gives-jungle-book-a-girl-power-makeover

"Tinseltown"を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「金ぴかの町」で「ハリウッドの俗称;ハリウッドが暗示する華麗なる虚飾の世界をいう」とありました。"tinsel"はクリスマスツリーなどに使う光った飾りのことを指し、当時のハリウッドは映画が作られた街で、派手で安っぽいというイメージだったためこのような呼び名がついたということがわかりました。様々な場所がどのような理由でどう呼ばれるようになったかを知ることも興味深く感じました。 (lua)

Tinseltown #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nip and tuck - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から