常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take a sudden twist 復習

柔道のリオ五輪代表男女12名が決定しました。中でも、注目されていた女子48㎏級の代表には、選抜体重別選手権で優勝した近藤亜美選手が選出されました。

Kondo going for gold in Rio

Ami Kondo’s long, winding road to a spot at the Rio de Janeiro Olympics ended after she was chosen as a Japan member to represent the women’s 48-kilogram division on Sunday. But for the 20-year-old judoka, winning an Olympic berth is just a spot to celebrate along her journey.

中略

The two were expected to have a showdown in the final of the tournament in Fukuoka, but the story took a sudden twist when Asami suffered a first-round upset loss to Yurie Morizaki.

http://the-japan-news.com/news/article/0002849397

今回取り上げるのは、“take a sudden twist”という表現です。まず“twist”という単語をLDOCEで調べてみると、“an unexpected feature or change in a situation or series of events”と定義されており、日本語で「意外な進展、急変」などを表していると分かります。

したがって、“take a sudden twist”で「急展開を迎える、急変する」を意味します。“sudden”が付いていることで、浅見選手の1回戦敗退に関して「まさかの、誰も予想しなかった」というニュアンスが強調されています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20111108/1320702441