常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

moonlight 復習

世界的企業である任天堂をクビになった女性に関する記事です。

Nintendo: Female employee fired for moonlighting, not online pressure

A female employee was fired from her position at Nintendo because she violated her contract by holding a second job — not because of her feminist views expressed online — the company tells Mashable.

Alison Rapp, a product marketing specialist at Nintendo of America's Seattle office, tweeted Wednesday she was let go from her position at the company.

Rapp had faced more than two months of harassment online, much of which was centered around fans upset about changes made for the American localization of Fire Emblem: Fates Forever. (A great summary of the conflict can be found on Kotaku.)
Nintendo of America provided the below statement to Mashable.

Alison Rapp was terminated due to violation of an internal company policy involving holding a second job in conflict with Nintendo’s corporate culture. Though Ms. Rapp’s termination follows her being the subject of criticism from certain groups via social media several weeks ago, the two are absolutely not related.

Nintendo is a company committed to fostering inclusion and diversity in both our company and the broader video game industry and we firmly reject the harassment of individuals based on gender, race or personal beliefs. We wish Ms. Rapp well in her future endeavors. We've reached out to Rapp for additional comment.

今回取り上げる表現は、記事の見出し部分にあるmoonlightです。月の光を連想しましたが全く意味が通らないため、他の意味があるのではと思いたので調べてみました。『ジーニアス英和辞典』(第5版,大修館)でmoonlightを引いてみたところ、「(内緒で)副業を持つ《♦通例その収入にたいする税を払わないで》」という意味が載っており、moonlightingで「(特に夜の)アルバイト,内職」と載っておりました。

記事内で、女性がクビになった理由はもう一つ他に仕事を持っていたためとされていることから、moonlightingの使われ方が、月光のことではなく「副業」のことを示していると分かります。以前のブログにあがっていたので、そちらもご参照ください。(Gomez)

moonlight - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
moonlight #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から