常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shell company 復習

 パナマに所在するMossack Fonsecaという企業が,何年にも渡って個人を対象とした脱税を指南していた可能性が明らかになりました。同社が保有するマネーロンダリングに関する文書が流出したことがきっかけです。リストの中には,プーチン氏の側近や,アイスランドの大統領夫妻なども載っておりました。
 記事の中で気になった表現は"shell company"です。Oxford Dictionaries.comによると"A non-trading company used as a vehicle for various financial manoeuvres or kept dormant for future use in some other capacity."という意味がありました。最初は弾薬を扱う企業かと考えていたのですが,経営実態のないペーパーカンパニーのことを指すようです。ちなみに,Oxford Dictionaries.comで調べても,"paper company"ではヒットせず,Weblioでは「製紙会社」という意味が出てきました。ペーパーカンパニー和製英語のようです。"shell company"と類似の用語として"company on paper"というものがあります(英辞郎)。(Ume)

Panama Papers: How assets are hidden and taxes dodged

A shell company has the outward appearance of being a legitimate business. But it is just an empty shell. It does nothing but manage the money in it, while hiding who owns the money. Its management is made up of lawyers, accountants or even the office cleaner, who do little more than sign documents and allow their names to appear on the letterhead. When the authorities try to find out who really owns or controls the money in the company, they are told the management does, but it is all just a front. Someone else is just paying them so they can hide their money from the authorities or in some cases their ex-wives. Shell companies can also be called "letterbox" companies, as they consist of little more than an address to post documents to.

http://www.bbc.com/news/business-35943740

a mixed bag - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から