常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

centurion 復習

サッカーワールドカップアジア2次予選の最終戦で、日本はシリアを相手に5−0で大勝し、グループ首位での最終予選進出を決めました。

Centurion Okazaki looking for balance after win over Syria

SAITAMA – National team striker Shinji Okazaki thanked his teammates for helping him reach 100 caps but warned the hard work is still to come after Japan topped its 2018 World Cup second-round qualifying group with a 5-0 win over Syria on Tuesday.

Japan made it through to the final round of Asian qualifiers without conceding a single goal after recording a perfect eighth clean sheet against the Syrians at Saitama Stadium.

中略

Okazaki failed to add to his 48 international goals on a night when he became only the fifth player to make 100 appearances for Japan, but the Leicester City striker was more concerned about the overall balance of the team after Syria came close to scoring on several second-half occasions.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2016/03/30/soccer/international-soccer/centurion-okazaki-looking-for-balance-after-win-over-syria/#.VvuSDWFKOnM

今回取り上げるのは、“centurion”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“an army officer of ancient Rome, who was in charge of about 100 soldiers”と定義されていました。

また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認してみると、「(古代ローマの)百人隊(“century”)の隊長、百卒長」と記載されていました。サッカーは1チーム11人以下で行うスポーツであるため、もちろん100人チームのキャプテンという意味ではなく、この記事では岡崎選手にとって代表通算100試合目を記念したキャプテンとしての出場を表しています。ハリルホジッチ監督は、「100戦目のご褒美でキャプテンマークを託した」と岡崎選手に感謝の意を述べています。(ninetails)

Japan came out a completely different team - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から