常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bury the last remnant of #2

ゼミ新3年生のAkimです。初投稿となりますが、お手柔らかにお願い致します。

3月20日オバマ大統領は、現職米大統領として88年振りにキューバに訪問しました。約54年間に渡る断交から国交回復の大きな一歩となるでしょう。

Fidel, who handed power to his brother Raul a decade ago, said Cuba did not need any gifts from the "empire".

He described Mr Obama's words of reconciliation as "syrupy" and warned they could give Cubans a heart attack.

Mr Obama had suggested that it was time to bury the last remnant of the Cold War in the Americas.

In his 1,500-word letter, Fidel Castro also reminded readers of the Bay of Pigs invasion of 1961, in which a CIA-sponsored paramilitary force of Cuban exiles attempted to take over the island.

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-35911423

今回取り上げるのは、"bury the last remnant of"という表現です。

まず、"bury"を手持ちのジーニアス英和辞典第4版で調べてみると、「<人が> <人>を[〜の下に]埋葬する」という意味の他に、「<感情・記憶など>を葬り去る、忘れる、隠す」という意味がありました。次に、"remnant"をLDOCEで調べてみると、"a small part of something that remains after the rest of it has been used, destroyed, or eaten" とありました。『ジーニアス英和辞典』第4版で調べてみますと、「残り、残部、名残、遺物」とありました。
したがって、"bury the last remnant of"は、「〜の最後の残りを葬り去る(忘れ去る)」という意味になるかと思います。「冷戦最後の積み残した問題を解決する」(少なくとも米国側の思惑としては)と読み取れます。(Akim)