常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bury the last remnant of

本日, 初めて英語表現を投稿させていただくCayuと申します。
UG先生のもとで, 仲間とともに学ぶことは多く, 勉強の日々です。残りの2年間で, 英語を少しでも自分のものにできるよう努力し, そして探究していきたいと思っています。浅学菲才の身で, 至らぬ点が多々あると思いますが, ご容赦いただけたら幸いです。
よろしくお願い致します。

では, 本日の表現を取り上げます。
オバマ米大統領が, キューバ訪問を締めくくる演説で批判を浴びています。

Fidel Castro scorns Obama's Cuba visit

Fidel Castro has broken his silence over President Obama's Cuba visit in a damning letter published in state-run newspaper Granma.

Fidel, who handed power to his brother Raul a decade ago, said Cuba did not need any gifts from the "empire".

He described Mr Obama's words of reconciliation as "syrupy" and warned they could give
Cubans a heart attack.

Mr Obama had suggested that it was time to bury the last remnant of the Cold War in the Americas.

In his 1,500-word letter, Fidel Castro also reminded readers of the Bay of Pigs invasion of 1961, in which a CIA-sponsored paramilitary force of Cuban exiles attempted to take over the island.

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-35911423

今回取り上げる表現は, "bury the last remnant"です。直訳すると,「最後の残りを埋める」となります。しかし, これでは意味がよく伝わりません。『新英和大辞典』(研究社)によると, "remnant"には「残骸, 残存物」という意味もあります。オバマ大統領は, キューバに対する米国の敵対政策を, “remnant”を用いて表現しています。このように, 両国間の歴史の影を過去のものとし、未来への希望を一方的に抱くオバマ大統領が表象されているのではないかと考えました。 (Cayu)

以下は以前, 取り上げられた"remnant"に関するブログです。
remnant 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から