常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shot in the arm #2

先日開業し注目を集めている北海道新幹線に、2030年末には札幌までの延伸が予定されています。

Hopes grow for Hokkaido Shinkansen extension

SAPPORO (Jiji Press) — Local communities in Hokkaido are increasingly hoping to see the Hokkaido Shinkansen Line extended to Sapporo earlier than planned as a shot in the arm for the regional economy.

The bullet train line, which went into service on Saturday on the section between Shin-Aomori Station in Aomori Prefecture and Shin-Hakodate-Hokuto Station in the Hokkaido city of Hokuto, is currently scheduled to be extended to Sapporo by the end of fiscal 2030.

After the extension, Shinkansen trains will link Tokyo and Sapporo in about five hours and Shin-Hakodate-Hokuto and Sapporo in about an hour.

http://the-japan-news.com/news/article/0002835574

今回取り上げるのは、“shot in the arm”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、“something that makes you more confident or more successful”と定義されていました。

さらに『ジーニアス英和辞典G4』(大修館書店)でも確認してみると、「元気〔勇気〕づけるもの、刺激剤、カンフル剤」といった意味が記載されていました。この表現が用いられるときには、その対象のエネルギー(活力、経済、住民などの)が停滞してきたことが前提になります。

北海道新幹線が札幌へ延伸することによって、今後さらなる地域経済の活性化が期待できます。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20110825/1314199296