常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bulwark

過激派組織ISが支配し,遺跡の破壊を続けてきた世界遺産都市パルミラをシリア軍が奪還しました。シリア軍にとって大きな軍事的成果となっているそうです。


BEIRUT, Lebanon — Syrian government forces recaptured the desert oasis city of Palmyra on Sunday, state media and a monitoring group reported, after driving out Islamic State fighters who had imposed a brutal occupation for the better part of a year, summarily executing residents and dynamiting the city’s ancient ruins.


But the majority of the Islamic State contingent in Palmyra had withdrawn or been routed, with hundreds of its fighters killed, the Observatory said, highlighting the extremist group’s broader struggles to retain territory in Syria and Iraq. At the same time, the advance by Mr. Assad’s troops handed him a strategically important military victory that added weight to contention that his government is a crucial bulwark against the jihadists of the Islamic State.

http://nyti.ms/22QZ7sV

今回取り上げる表現は,“bulwark”です。発音記号は,/búlwərk/です。まず,意味を確認してみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「防波堤」という意味があります。

シリア軍が奪還したパルミラは,ISとの間にある重要な拠点です。ここでは,「要衝地」といった意味の方が適訳ではないでしょうか。また,語源を調べてみると,中期英語の“bulwerk”から来ています。(Nao)