常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dragnet

イスラム過激派組織は,ベルギーの原子力発電所をテロのターゲットにしていたことが明らかになりました。

BRUSSELS — As a dragnet aimed at Islamic State operatives spiraled across Brussels and into at least five European countries on Friday, the authorities were also focusing on a narrower but increasingly alarming threat: the vulnerability of Belgium’s nuclear installations.

http://www.nytimes.com/2016/03/26/world/europe/belgium-fears-nuclear-plants-are-vulnerable.html?ref=world

今回取り上げる表現は,“dragnet”です。これは,「地引網」という意味があります。また,ほかにも「(警察の)大捜査網」といった意味もあります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。今回の場合,後者の意味として用いられています。さらに,Merriam-Websterで英語の定義を確認してみると,“a series of actions that are done by the police in order to catch criminals”とありました。日本語との意味に差異がないように思われます。

仮に原子力発電所をテロ攻撃されたと考えると,恐ろしいなと思います。(Nao)