常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

reach the boiling point

今月13日に那覇市で米兵が女性に乱暴した事件を受けて、この兵士が所属する名護市基地前で抗議集会が行われました。

Thousands protest in Okinawa over alleged rape by U.S. serviceman

NAHA — Thousands of people gathered near the building site of a new U.S. military base in Okinawa on Monday to protest the alleged rape of a female tourist by a U.S. serviceman.

About 2,500 people protested in front of the U.S. Marine Corps’ Camp Schwab in Nago, according to organizers of the gathering. In parts of the base in Nago’s Henoko coastal area, Japan is building a replacement facility for the Marines’ Air Station Futenma in Ginowan, also in Okinawa.

中略

Sachiko Kudeken, a 64-year-old woman who participated in the protest with her 1-year-old grandchild, said a sense of anger among the people of Okinawa has reached a “boiling point.”

http://www.japantoday.com/smartphone/view/crime/thousands-protest-in-okinawa-over-alleged-rape-by-u-s-serviceman

今回取り上げるのは、“reach the boiling point”という表現です。“boiling point”と聞くと「沸点」を連想します。沸点とは、簡単に言うと「液体が沸騰し始める時の温度」のことです。このことを踏まえて、LDOCEでこの表現を調べてみると、“a point where people can no longer deal calmly with a problem (cf. flashpoint)”と定義されていました。したがって、“reach the boiling point”で「(溜まりにたまった怒りが)忍耐の限界に達する、沸点に達する」を意味しており、「怒りが爆発する限界点」が液体の沸点に例えられています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20141013/1413160249