常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

coercion claim

栃木県で小1女児が殺害された事件の裁判で、裁判所は被告の自白調書を証拠として採用しました。

Tochigi court accepts murder confession as evidence despite coercion claims

UTSUNOMIYA, TOCHIGI PREF. – The Utsunomiya District Court on Friday accepted as evidence interrogation records showing a man admitting to the murder of a 7-year-old girl in Tochigi Prefecture in 2005, despite the fact he made a not-guilty plea and said the confession was coerced.

The credibility of the recorded confession of Takuya Katsumata, 33, has been a major point of contention in the trial because there is no significant physical evidence and no murder weapon has been found.

Presided over by Judge Satomi Matsubara, the professional and lay judges accepted the prosecutors’ records made in June 2014 after Katsumata was arrested earlier that month on suspicion of killing Yuki Yoshida.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/03/18/national/crime-legal/tochigi-court-accepts-murder-confession-evidence-despite-coercion-claims/#.VuwkfUVKOnP

今回取り上げるのは、“coercion”という表現です。この単語は、動詞“coerce”の名詞形で、LDOCEで調べてみると“the use of threats or orders to make someone do something they do not want to do”と定義されていました。また、『ジーニアス英和辞典G4』(大修館書店)には、「⦅正式⦆強制(力)、抑制」「弾圧政治」といった意味が記載されていました。

上記の意味から「権力やおどしによる(抑圧)」というニュアンスが読み取れ、この記事では「(取り調べでの)自白の強要と」主張していることを表していると考えられます。(ninetails)