woolly liberal
アメリカ大統領選挙の本選挙が近づくにつれて、アメリカ国民の「バンパーステッカー」による自己主張も徐々に熱を帯びていっています。
Bumper sticker season in the States is bemusing for Brits
We are entering serious bumper sticker season in the USA.
As the Presidential election draws closer, it will be hard to avoid knowing the political sympathies of the idiot in the pick-up truck who cuts you up.
中略
Perhaps we Brits are too buttoned up. But telling fellow road users that one is a woolly liberal, tree hugger or gun-toting fundamentalist Christian conservative does appear to be a peculiar manifestation of the American character.
今回取り上げるのは、“woolly liberal”という表現です。“woolly”と聞くと「羊毛の、羊毛のようにもじゃもじゃの」といった意味を連想します。しかし、今回の記事にある“woolly”は、これらとは違う意味で用いられています。Oxford Dictionaries.comで調べてみると、“vague or confused in expression or character”と定義されており、日本語で「ぼんやりとした、不明瞭な」を表すことが分かります。また、『ジーニアス英和辞典G4』(大修館書店)でも確認してみると、主にアメリカ英語の口語として、「考えや心などの不明瞭さ」を表すとありました。したがって、“woolly liberal”は「考えがはっきりしていない左翼派の人」を意味しています。(ninetails)