常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stop

息子を守るために父親が咄嗟に反応した決定的瞬間を捉えた写真がネット上で話題となっています。記事はThe Telegraphからの引用です。
採り上げるのはabove where the protective netting stoppedという部分。意味は「防護用ネットが掛けられているところを超えて」つまり「防護用ネットの最高点」と解釈できます。今回気になったのはstopの使い方です。stopというと動いている物が「停止する」ような感覚がありますが,英英辞書にはto not continue, or to make someone or something not continueという解説とともにThis is where the path stopsという用例が挙げられていました(LDOCE)。道路や記事のネットのように続いていたものが終わるときにもstopを用いるのですね。記事を読んでいて採り上げた箇所の解釈に苦しむことはありませんでしたが,日本語から英語に訳す際に,防護用ネットが「終わる」という意味でstopを思い浮かべることが私にはできなかったので採り上げてみました。(Koyamamoto)

Father saves his son from flying baseball bat
Shaun Cunningham had taken his son Landon to see a baseball match when the bat rocketed out of the player's hands and into the stand
A father who was captured on camera instinctively shielding his son from a flying baseball bat has spoken for the first time of the moment he saved his eight-year-old’s life.
Shaun Cunningham, 37, took his son Landon to watch his first ever game of professional baseball on Saturday, cheering on the Atlanta Braves against the Pittsburgh Pirates in a spring training game in Orlando.
Danny Ortiz, a Pirates outfielder, let go of the bat and it hurtled towards the crowds sitting in the stands. Mr Cunningham and his son were seated just above where the protective netting stopped.
In June last year, a woman struck by a broken bat in Boston suffered what was described as life-threatening injuries. That was among the cases that prompted Major League Baseball to recommend in December that all clubs erect protective.