up in arms #2
イタリアナポリが所有していたSan Gennaro jewelsの,所有権が教会に移るという法令に反対し,多くのナポリ市民が立ち上がっております。
見出しの中で気になった表現は"up in arms"です。英辞郎によると「武器を持って立ち上がっている,〜に憤激している」などという意味がありました。THE HREE DICTIONARY.comによると" in armed rebellion,very angry. (Fig. on {2}, but without weapons"などと定義されております。"arms"という単語が付いておりますが,武器を持っているケースと持っていない場合どちらでも使えるようです。記事に掲載された写真を見る限りは,武器を持っている人がいないようなので「憤激して」抗議をしているのだと思います。(Ume)
Italy Church: Naples up in arms over San Gennaro jewels
Concern that control over a priceless treasure in Naples is being passed to the Church has sparked a protest at the Italian city's cathedral.
At least 2,000 people gathered outside to uphold the city's centuries-old right to guard the jewels of its patron saint, San Gennaro (Saint Januarius).
Waving white handkerchiefs, they shouted "Hands off San Gennaro".
Interior Minister Angelino Alfano's decree reclassifies the treasure as religious, not secular, property.
Supporters of the city's claim to the treasure fear that the decree will open the way to the special council which manages the jewels - the Deputation - losing control to the Roman Catholic Church.