常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

taxiway 復習

北海道の新千歳空港で、旅客機の右エンジンから煙が上がり、乗客全員が緊急脱出する事態に見舞われました。

Passengers evacuated from JAL plane in Hokkaido after report of smoke from engine

CHITOSE, Hokkaido -- Passengers evacuated down emergency chutes from a Japan Airlines (JAL) plane that was preparing for takeoff at New Chitose Airport in Hokkaido on Feb. 23 after smoke was reported coming from an engine.

中略

According to the office, the plane, Flight 3512, was stopped on a taxiway at the time. Eight fire engines were dispatched, according to the local firefighting headquarters, but no extinguishing work was performed.

http://mainichi.jp/english/articles/20160223/p2a/00m/0na/013000c

今回取り上げるのは、“taxiway”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“the surface which an aircraft drives on to get to and from the runway”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認してみると、「(飛行機の)誘導路」と記載されていました。飛行機が離着陸時に自力で誘導路を移動することを「タキシング」といい、それを行うための滑走路ということから“taxiway”となりました。また、この単語は“TWY”と省略して表記することもあるようです(「英辞郎 on the WEB」)。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121030/1351584890