常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

whale strike

6日午前、伊豆大島沖で高速船がクジラと衝突する事故が発生しました。自力航行不能となりましたが、巡視船などがえい航、午後3時ごろ伊東港に無事戻ったようです。

Ferry carrying 74 disabled by apparent whale strike off Izu Oshima

A high-speed ship carrying 69 passengers and five crew stalled off Izu Oshima Island south of Tokyo Saturday after apparently colliding with a whale, the Japan Coast Guard said. No one was injured, but seven passengers complained of nausea.

The 164-ton ferry Seven Islands Tomo took damage to its bow, but there is no fear of it sinking, according to the Coast Guard, which sent a rescue ship.

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/06/national/ferry-carrying-74-disabled-apparent-whale-strike-off-izu-oshima/#.VrdgrWiLShc

クジラとの衝突事故ですが、見出しにもあるように”whale strike”と表現されています。別の表現として、International Whaling Commission(国際捕鯨委員会)のホームページに”ship strike”と確認できました。鳥が航空機のエンジンに吸い込まれる事故をbird strikeということを存じていましたので、これはそのバリエーションでしょうか。(あいづ)