常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

strangulation#2

 イタリア人俳優のRaphael Schumacher氏が,演劇の上演中に昏睡状態になりました。彼を吊り上げる場面で起こったアクシデントのようです。
 取り上げたい単語は"strangulation"です。訳として「絞殺;(自由な発展などの)扼殺(やくさつ)」などという意味がありました(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。Oxford Dictionaries.comには"Medicine Prevent circulation of the blood supply through (a part of the body, especially a hernia) by constriction"と定義されております。他にも,"informal strangle"という表現もあります。定義をみると,"strangulation"は,医療用語としても使われることがあるようです。(Ume)

Italian actor Raphael Schumacher in coma following stage accidenti

An Italian actor is in a coma after a hanging scene in a live theatrical production went wrong, resulting in his strangulation.
Raphael Schumacher was rushed to hospital at the weekend after an audience member at the production in Pisa realised something was wrong and rushed to his aid.
The 27-year-old actor was appearing in a production of a play called Mirages at the Teatro Lux.
Police have launched an investigation.
A report in the Il Giorno newspaper suggested sufficient safety procedures had not been properly put in place prior to the performance.
According to another report, one of the other actors said afterwards: "The noose should have been fake and a harness should have caught him if he fell. I cannot explain how an incident like this happened."

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-35475381

strangulation mark - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から