常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bruiser

Koyamamoto先輩と同じ記事から,遅ればせながら表現を拾わせていただきます。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20160124/1453641238

And the 31-year-old bruiser from Fukuoka, who was promoted to ozeki in the fall of 2011, did not disappoint, working ozeki Goeido (4-11) up against the ridge, thrusting him down to wrap up the tournament with a 14-1 record and send spectators into raptures at Ryogoku Kokugikan.

http://mainichi.jp/english/articles/20160124/p2g/00m/0sp/038000c

bruiserを取り上げます。『スーパーアンカー英和辞典』第5版(学研教育出版)によると,「いかつい大男,乱暴者」とありました。Macmillan English Dictionary (2nd edition)では,bruiserの定義が2つに分かれており,“a big or stron man or boy who looks capable of hurting people”とする第一定義と,“someone who argues with a lot of force, making other people feel rather afraid”とする第二定義がありました。

この場合は,the 31-year-old bruiserと特定されていますから,琴奨菊パラフレーズであると考えます。(Kawada)