常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

raise eyebrows 復習

久々の投稿で申し訳ありません。
新潟県で人気のアイスが話題になっているようです。

Peach Boy frozen snacks are strawberry flavored… with real apple juice

Just because it’s called “peach” and looks peach, doesn’t mean it’s peach-flavored. And just because it’s “strawberry-flavored,” doesn’t mean it’s strawberry-flavored either.

Although not a new treat, a regionally famous Niigata ice candy has been raising eyebrows online in
Japan recently for its confusing flavor. It’s called Momotaro (Peach Boy) based on the classic Japanese fairy tale about a young hero who was born from a peach floating in the river.

With such a name, pictures of peaches on the wrapper, and bright pink coloring, you might expect these ice candies to be peach flavored. But you’d be dead wrong because the fine print on the package clearly says “strawberry-flavored,” chosen as such because…why not?

ここで取り上げるのは“raise eyebrows”です。過去記事にもありますが、そのまま「眉を上げる」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)、“to move your eyebrows upwards in order to show surprise or disapproval”(LDOCE)という意味から、驚き・ショック・不満などの表情を表したり、非難などで抗議することを表します。

“eyebrows”が複数形であることに注意しなければなりません。この記事の「もも太郎」という名前のアイスは、新潟県ではとても人気がある、いちご味のかき氷バーとのことです。しかし、原材料の中にはりんご濃縮果汁が含まれているため、もも味でもなく、リンゴ味でもないことに混乱してしまうと「え〜何?これ!」という感じで話題になっています。

このアイスを製造している会社には、他に「金太郎」というかき氷バーもありました。少し気になります。(Green)

http://www.japantoday.com/category/food/view/peach-boy-frozen-snacks-are-strawberry-flavored-with-real-apple-juice

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140218/1392706144
http://d.hatena.ne.jp/A30/20151001/1443678288