enticing ball
五輪アジア予選準決勝を制した日本・韓国の両国はリオへの切符を手にしました。
Japan, Korea Republic secure Rio spots
Japan and Korea Republic grabbed Asia's first two tickets to the Men's Olympic Football Tournament Rio 2016 in dramatic fashion after winning their respective semi-finals late on against Iraq and Qatar at the AFC U-23 Championship in Doha.
A thrilling finale to the first game saw Riki Harakawa slam home a stoppage time winner, after Saad Natiq had equalised Yuya Kubo's opener in the first half. The second semi-final saw a similarly theatrical finale, with Kwon Changhoon and Moon Changjin scoring late on to secure the 2012 bronze medal winners’ passage after Ahmed Alaa had levelled Ryu Seungwoo’s opener.
Japan took the lead in the opening semi-final thanks to a flowing counter-attack. Musashi Suzuki burst down the Japanese left and sprinted clear of the Iraqi defence. The No9 put in an enticing ball that was duly converted by the onrushing Kubo. Iraq levelled things up late in the first half with Natiq eventually heading home after Masatoshi Kushiniki had made a valiant double-stop with the Samurai Blue failing to clear following a corner.
以下省略
“entice”を取り上げます。LDOCEには”to persuade someone to do something or go somewhere, usually by offering them something that they want”、『ジーニアス英和辞典第三版』には「1.…を誘惑する、誘う、〈動物〉をおびき寄せる 2.〈人〉をそそのかして…させる」とあります。ここでは”enticing ball”、直訳すれば「(得点を)誘うボール」という形で使われています。「絶好球」と表現すればより自然になるでしょうか。ところで、英語でのサッカー実況を見ていると、好機を誘うボールが送られた際、解説者が”lovely ball”と表現することもありますね。今回先制した際の実況にも同表現が使われていました。
また、同記事には”level things up”という表現があります。こちらは”level”の「…を平等にする、一様にする;〈人・物を〉同じ高さ(程度)にする」を用いたもので、その意味は「同点にする/同点に持ち込む」になるかと思います。この用法の”level”は、スポーツを扱った記事で目にすることも少なくなく、例えば、昨年ACミランがトリノと引き分けた際にも”AC Milan stepped things up a level again Torino ”と見出しがつけられていました。こちらもスポーツ英語として、合わせて確認しておきましょう。(あいづ)