常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

have a firm grasp of 復習

忍者が出迎えてくれるエンターテイメントレストランNINJA AKASAKAが外国人観光客の間で人気を博しています。

On arriving, I was guided by a man dressed in black through a concealed door in the wall to a narrow path on the other side. After passing a “waterfall for training ninja” along the way, I stopped to put my hands together in a ninja pose. When I said, “Nin!” a drawbridge appeared, and I soon found myself in a space that appeared to be a legendary land hidden far from human eyes.

中略

RWBY” has been viewed more than 70 million times since it began streaming on its official channel on YouTube in 2013. The anime was conceived and produced by Rooster Teeth Productions and directed by Monty Oum, who died in February last year at 33.

Kanemitsu said when he saw the anime’s trailer in 2012 he felt Oum had a firm grasp of Japanese martial arts and ninja techniques.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002682779

“have a firm grasp of”を拾い上げます。基本語彙から成る表現ですが、この”grasp”は「掴むこと、握ること」のという意味ではなさそうです。改めて確認すると、”grasp”には名詞として「1.握ること、掴むこと 2.理解(力) 3.統御、支配」という語義があります。The Free Dictionaryには”grasp of something: a firm understanding of something ”とあることから、二つ目の語義「理解(力)」が適当だと推測できます。とすると、”have a firm grasp of”の意味は「〜をしっかりと理解する、把握する」あたりになるでしょうか。これを踏まえると、翻訳家Dan Kanemitsusi氏が、Monty Oum氏製作のアニメーション作品「RWBY」は、日本武術や忍術をしっかりと理解していると認めていることが分かります。(あいづ)