常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

deadheading bus

東京都小金井市で、回送中のバスが歩道に乗り上げ、アパートに衝突する事故がありました。

Driver hurt after deadheading bus steers wild course, slams into apartment building

A bus crashed into an apartment building in Koganei, Tokyo, Thursday after knocking down a traffic light and a bus stop sign, police said. The 49-year-old bus driver was injured.

No passengers were on the bus, which left the bus shed and was heading to JR Musashikoganei Station, according to the police. The bus was run by Keio Bus Koganei Co., a subsidiary of Keio Dentetsu Bus Co.

The bus drove eratically, running onto a pavement on the opposite side of the road, and stopped after crashing into the apartment building on the left side of the street, they said. None of the residents was injured.

The police are investigating the case, including the health condition of the driver, who has more than 20 years of experience.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/01/08/national/driver-hurt-deadheading-bus-steers-wild-course-slams-apartment-building/#.Vo8yw-xKOnM

今回取り上げるのは、“deadhead”という表現です。この単語をOxford Dictionary.comで調べてみると、“informal  complete a trip in a train or other vehicle with no passengers or cargo”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典G4』(大修館書店)で確認してみると、動詞で「⦅米略式⦆〈トラックなどが〉回送する」とあり、名詞でも「乗客(貨物)などを乗せていない車両〔飛行機〕」を意味すると分かりました。

普段生活の中で“Out of Service”や“Not in Service”などの回送表示をよく見かけることがありますが、画像検索では“deadhead”も駅の発着案内板や電車の標識などで用いられているのが確認できました。(ninetails)