shell out 復習
luaさんが扱った内容ですが、別の記事から表現を拾います。
(cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20160105/1451980080)
Kiyoshi Kimura, holding knife, president of Kiyomura Co, poses with a bluefin tuna at his Sushi Zanmai restaurant near Tsukiji fish market in Tokyo on Tuesday. Once again, Kimura paid the highest amount at the year’s first auction—and last at Tsukiji—shelling out 14 million yen for the 200-kg fish. In 2013, Kimura paid a record 154.4 million yen for a 222-kilogram tuna
http://www.japantoday.com/category/picture-of-the-day/view/big-tuna
気になった表現は“shelling out”です。
Longman English Dictionary Onlineで確認してみると“to pay a lot of money for something, especially unwillingly”と定義されていました。payとの違いは「しぶしぶ、やむをえず」というニュアンスを含む点です。つまり、「〔人・物・事に〕(仕方なく)大金を出す、大枚をはたく」という意味になります(『ジーニアス英和辞典第5版』大修館書店)。
この表現の成り立ちは「固く閉じた貝(殻)から身を取り出す(“remove something such as beans or nuts from a shell - LDOCE”)」というshellの動詞形にありました。貝と身を財布とお金に置き換えるとイメージがつきやすいかと思います。同義語fork outとあわせて覚えておきたいですね(cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20150225/1424819628)。(Chris)