常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

buffet v. 復習

アメリフロリダ州のマイアミにあるマイアミデード大学で、ジェブ・ブッシュ氏が演説を行いました。そこで、大統領になる抱負を述べました。

It is an oppressively humid day in South Florida and Jeb Bush has come home to declare his candidacy for president. The big crowd assembled at Miami Dade College is festive — and diverse, reflecting the culture of Miami that has shaped the former governor for decades and the kind of openness he believes his party needs to win the White House. Bush has had a difficult spring, his candidacy buffeted by criticism and self-inflicted wounds. But in many circles he is still seen as the politician to beat for the Republican nomination.

https://www.washingtonpost.com/politics/one-year-two-races/2016/01/03/28f65044-b15e-11e5-b820-eea4d64be2a1_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_amazingyear-main%3Ahomepage%2Fstory

今回取り上げる表現は、“buffet”です。この表現を見て、「ビュッフェ」を最初に思い浮かびましたが、動詞で用いられるとどのような意味になるのか。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)を確認してみると、「(風・波などが船)をもむ、激しく揺さぶる」、「(不幸・運命・乗り物などが人)をもてあそぶ」と記載されていました。さらに、英語の定義で意味を比較してみると、Merriam-Websterには、“to hit (something) with great force many times”と載っていました。英語の定義と大きく異なることが分かります。ここでは、「批評や自ら招いた傷で打ちのめされた」と訳されると思います。(Nao)

PS 過去ログがありました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140208/1391816062