常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

multiplatinum smash

Inahoさんが書いているように,グラミー受賞シンガーのナタリー・コール氏が12月31日に亡くなりました。

Natalie Cole, the daughter of jazz legend Nat King Cole, who carved out her own success with R&B hits like “Our Love” and “This Will Be” before triumphantly intertwining their legacies to make his “Unforgettable” their signature hit through technological wizardry, has died. She was 65.

While Cole was a Grammy winner in her own right, she had her greatest success in 1991 when she re-recorded her father’s classic hits — with him on the track — for the album “Unforgettable ... With Love.” It became a multiplatinum smash and garnered her multiple Grammy Awards, including album of the year.

Cole died Thursday evening at Cedars-Sinai Medical Center in Los Angeles due to complications from ongoing health issues, her family said in a statement.

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150403/1428024967

“a multiplatinum smash”をとりあげます。

『Wisdom英和辞典第3版』(三省堂)をみてみると「platinum :(米)100万枚以上売り上げたアルバム」とありました。接頭辞“multi-”は、アルバム「Unforgettable ... With Love」が700万枚以上売り上げを記録したため加えられているようですね。英米では、platinumの他にもCDの売上げ枚数によってランク付けがあるようです(cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130202/1359766449)。この場合でのsmashは「大ヒット作(映画・作品・音楽・本など)」という意味になります。

Longman Dictionary of Contemporary Englishでは以下のように定義づけられていました。
“platinum : if a music recording goes platinum, at least a million copies of it have been sold”
smash : a new film, song etc which is very successful”

以上から“a multiplatinum smash”は、日本でいう「ミリオンヒット」にあたる表現となります。『英辞郎 on the WEB』では“go multiplatinum”で「マルチプラチナムアルバムになる(レコードやCDが何百万枚も売れる)」とありました。(Chris)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140506/1399347496
http://d.hatena.ne.jp/A30/20150403/1428024967