常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

glued to the box

昨日に引き続きSUSHI AND BEYONDからの引用です。「箱」でお馴染みのboxはイギリス英語で「〖the 〜」テレビ(受像機)」を意味します(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。またglueにもglue oneself to A(Aに熱中する)という表現からもわかるように「くっついて離れない」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。以上から,glue to the boxesで「テレビにかじりつく」という比喩表現だと解釈できます。(Koyamamoto)

But SMAP have done more than just polish their Backstreet Boys moves in their bedroom mirrors. Through Bistro SMAP they have done nothing less than overturn centuries-old conventions about who wears the aprons in Japanese households. Thanks to this show, and its seven spin-off cookbooks which, I should add, are the best-selling celebrity cookbooks in the world, these five performers have managed to convince the Japanese male that it is OK to cook at home, that there is no shame in a man frying noodles or taking time to slice sashimi and present it just so on a bed of grated daikon. Today more Japanese men than ever cook at home, and the boys from SMAP are one of the main reasons. Indeed, you could argue that they are the most influential people in contemporary Japanese food culture.
So what is the televisual magic that has almost a quarter of the Japanese population glued to the boxes every Monday night at ten? I was about to find out. (SUSHI AND BEYOND, p. 41)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120828/1346120855