常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throw its weight around 復習

フォルクス・ワーゲンや移民受け入れなど様々な問題が起きたドイツの経済について,BBCの記事から表現を取り上げます。

Germany's year: Has it been worrying or wunderbar?

Europe's largest economy has a talent for provoking strong reactions abroad, from outrage to something approaching hero-worship. And that was particularly the case during 2015.

One minute Germany is lionised as a model of economic efficiency and political probity. The next, demonised for being just too successful and bulldozing weaker eurozone partners.

Germany should lead more, demand some critics, who accuse Berlin of being too timid, with unhelpful historical hang-ups.

Or Berlin should stop throwing its weight around, cry others. Too powerful and dominant, they say - sometimes muttering the inevitable World War Two cliches.

http://www.bbc.com/news/business-35160414

今回取り上げる表現は “throw its weight around”です。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では “throw one’s weight about [around]”で「権力や[地位]を乱用する;いばりちらす」ありました。LDOCEでは “throw your weight about/around”で “to use your position of authority to tell people what to do in an unpleasant and unreasonable way”と定義されています。

“weight”といえば「重さ」という日本語を思い浮かべる方が多いと思いますが,ここでの意味は「重要さ,重み;有力(なこと),影響力」を意味しています。(『ジーニアス英和』)なお、見出しの “wunderbar”はドイツ語で「すばらしい,見事な」という意味で,英語の “wonderful”に相当するようです。(『アクセス独和辞典』三修社)(Inaho)

PS 本表現は以前にも取り上げられていました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110204/1296823688