常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cast iron

先生から教えて頂いた記事から取り上げさせて頂きます。

The British bakery that's big in Japan

It’s Saturday morning in the upmarket Tokyo district of Azabu. Five minutes’ walk from Azabu Juban station, under a cast iron sign of a Battenberg cake, a long queue is forming at the front of which is a young, kimono-clad woman holding a large, plastic box.

Mornington Crescent, or ‘MonCre’ as the locals have termed it, was opened last year by Stacey Ward, as a British home baking school and bimonthly ‘open bakery’ shop.

以下省略

今回取り上げる表現は、“cast iron”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「鋳鉄製の、鉄のような、確固たる」と載っていました。“cast”には、「を向ける、投げる」などの意味が思いつくと思いますが、そのほかに「鋳造する、を鋳て造る」という意味があります。今回は、この意味で用いられていることが分かります。また、文脈では、“sign”と共に使用することで、鉄製の看板となると思います。(Nao)

http://www.telegraph.co.uk/expat/expatlife/12058332/The-British-bakery-thats-big-in-Japan.html?WT.mc_id=e_DM72903&WT.tsrc=email&etype=Edi_Exp_New&utm_source=email&utm_medium=Edi_Exp_New_2015_12_22&utm_campaign=DM72903