常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

back in the animation saddle

スタジオジブリが最新作を発表しました。

Studio Ghibli unveils new animated film set for release in Japan next year
TOKYO —

Japan’s most famous anime production house is back in the animation saddle, with a European director holding the reins.

For some time now, there’s been speculation about just what’s to become of Studio Ghibli in the post-Hayao Miyazaki era. The anime production house has seemed more than a little rudderless since the retirement of the legendary director who co-founded the company, with some of its higher-ups even musing that it might be time to just go ahead and shutter the production side of the business.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/studio-ghibli-unveils-new-animated-film-set-for-release-in-japan-next-year

“in the saddle”には、「(状況などを管理する)権限をもって、権力を握って」という意味がありました。『Wisdom英和辞典』(三省堂) 少し意味が理解しずらかったのでLDOCEをひいてみると、“in a position in which you have power or authority”とありましたが同じようなものでした。そこで例文を探してみると“back in the saddle”で「復活する」という意味があることが分かりました。

Weblio英和辞典」には、“Returned to one's normal, healthy, functioning state, as from an interruption or setback.”と定義されています。記事の内容で見てみると、2015年度はジブリ作品の新作がなかったことからも、「フランスの会社と共同制作した新作によって返り咲いた」という意味ではないかと考えました。

タイトルは「THE RED TURTLE」だそうです。カメ好きには嬉しい新作ですね。(Starlight)