常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

jet black

1657年に焼失した江戸城天守閣の姿が広島大学の調査で明らかになりました。その高さは当時の大阪城名古屋城を凌ぎ日本最大だったということです。

The roofs and walls were jet black, and gold shachihoko, mythical fish with lionlike heads, adorned the castle tower, which rose nearly 60 meters above the ground.

This was Kaneido Tenshu, the last tower of Edo Castle to be built. Although the castle was destroyed by fire in 1657, we know it looked this way thanks to the research of Prof. Masayuki Miura, an expert on cultural assets at Hiroshima University's Graduate School of Letters.
Excluding its base, Edo Castle was then the tallest castle in the nation, exceeding Osaka Castle and Nagoya Castle, and its structure was capable of withstanding large earthquakes.

http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/114711.php

江戸城の黒を基調とした外壁と屋根は“jet black”と表現されていました。

jetには宝飾品に利用される「黒玉(“a hard black stone that is used for making jewellery - LDOCE”)」という意味があり、転じて「漆黒」という意味合いで用いられます。つまり、“jet - black”は文字通り「真っ黒の」となります。辞書をみてみると「漆黒(の)、黒々した、黒光りする」とありました(『Wisdom英和辞典第3版』三省堂)。英英では“very dark black”と定義されています。「漆黒の~」表現では“pitch - black”と“pitch - dark”もあわせて覚えておきたいです。(Chris)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20141127/1417036457