常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

singleton 復習

革命的非モテ同盟」という団体による反クリスマスデモが渋谷で行われました。記事はJAPAN TODAYからの引用です。
singletonは元々トランプの「一枚札」を指す単語ですが,そこから比喩的に「1つずつのもの; 独身者」を意味するようになりました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。過去のブログにもあります。

さらにDickens作A Christmas Carolに由来するscroogeもブログでも採り上げられていますが,「けちん坊, 守銭奴」という意味(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。しかし,今回はむしろ「クリスマスに反対する独り身の男性」と解釈できるのではないでしょうか。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20121202/1354435774
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130215/1360931684


Angry single men stage anti-Christmas rally in Tokyo
TOKYO — Anti-Christmas protesters calling themselves “Losers with Women” marched through Tokyo’s streets Saturday, bashing the upcoming holiday as a capitalist ploy that also discriminates against singletons.
The group of about 20—part of the Communist-inspired group that routinely protests Western holidays—marched under angry banners that read “Smash Christmas!” in Tokyo’s Shibuya district, where couples and families strolled for holiday shopping.
The scrooges—mostly single men—said they were against capitalism and were opposed to the commercialisation of Christmas.
http://www.japantoday.com/category/national/view/angry-single-men-stage-anti-christmas-rally-in-tokyo