常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

passing-the-torch movie 復習

UG先生からいただいた記事からです。

Star Wars: The Force Awakens’: This new alliance is strong

Movie review of “Star Wars: The Force Awakens”: This is a passing-the-torch movie, but one in which director J.J. Abrams references many of the 1977 original’s characters and iconic moments without being reverent. Rating: 3 stars out of 4.

http://www.seattletimes.com/entertainment/movies/star-wars-the-force-awakens-this-new-alliance-is-strong/

“passing-the-torch”をとりあげます。

“torch”には比喩的に「(学問・知識の)光、光明」という意味があります。“pass the torch to”は「(仕事や考えを)〈人に〉引き継ぐ[与える]」とありました。(『ジーニアス英和辞典第5版』大修館書店)。『英辞郎 on the WEB』では「(人)にバトンタッチする」と紹介があります。オリンピックの聖火リレーのように、新しい人へ責任をバトンタッチする際に用いられる表現のようです。
今回のスターウォーズは、キャスト、監督をはじめ登場人物やストーリーまで一新されたものです。あらゆるものが世代交代され,新しい作品になることから,この表現が使われていると考えました。(Chris)

以前、あのKawadaくんが取り上げていました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20151010/1444431598