常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grovel

体調もだいぶ回復してきました。ご心配をおかけして申し訳ありませんでした。

戦争体験をもとにした「火垂るの墓」で直木賞を受賞した作家の野坂昭如さんが心不全のため都内の病院で亡くなりました。

Award-winning novelist Akiyuki Nosaka, known for “Hotaru no Haka” (Grave of the Fireflies), a semiautobiographical story based on his wartime experience, died of heart failure at a Tokyo hospital on Wednesday. He was 85.
(中略)
Nosaka won the prestigious Naoki Prize for popular literature in 1968 for “America Hijiki,” which depicts groveling feelings among Japanese regarding the U.S. occupation of Japan after World War II, and “Hotaru no Haka,” a story about a boy and his sister who dies of malnutrition during wartime.

http://the-japan-news.com/news/article/0002618091

今回取り上げるのは“grovel”です。“grovel”は「はう、はい進む」や「(恐怖・服従などで)ひれ伏す、はいつくばう」とありました。「『オーレックス英和辞典第二版』旺文社」また、LDOCEには“to move along the ground on your hands and knees:”と記されています。さらに「はう、はい進む」は“crawl”や“creep”が思いつきますがそれぞれをLDOCEで調べると“to move along on your hands and knees with your body close to the ground”または“to move in a quiet, careful way, especially to avoid attracting attention”と“creep”の方が「静かに、ゆっくりと」という意味合いが強いようです。(faith)