常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

as long as

記事は、アメリカのカリフォルニア州サンバーナーディーノで発生した銃撃事件が、少なくとも2年前から計画を企てていたことがFBIの捜査で明らかになりました。

The couple in the San Bernardino rampage discussed an attack as long as two years ago, the F.B.I. director says
The F.B.I. director, James B. Comey, said Wednesday that the couple who waged a shooting rampage in San Bernardino, Calif., last week had been talking of an attack as far back as two years ago, while they were still dating.
“Our investigation to date shows that they were radicalized before they started courting or dating each other online,” Mr. Comey said, “and as early as the end of 2013 were talking to each other about jihad and martyrdom before they became engaged and married and were living in the U.S.”

とりあげる表現は、“as long as”です。“as long as”といえば、「〜する限りは」という意味が一般的ですが、今回は、別の意味として用いられています。そこで、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)を確認してみると、前置詞「〜もの間、もの長い間」と記載されており、ここでは、この意味で使用されています。先生は、“since”ではなく“as long as”が見出しで使われていることがポイントだとおっしゃいました。では、実際に“since”を見出しにはめてみると、「2年前から」となります。“as long as”の場合は、「2年もの間」となり、意味が異なります。具体的には、後者のほうが期間を強調されています。つまり、ここでは、銃撃事件の計画が2年もの長い期間企てられていたということになります。(Nao)

http://www.nytimes.com/2015/12/10/us/san-bernardino-massacre-fbi.html?emc=edit_na_20151209&nlid=61645515&ref=