常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Godzilla El Niño

今日、先生に教えて頂いた記事と表現を取り上げさせて頂きます。記事は、エルニーニョ現象とその影響についてです。今年のエルニーニョは、97年に発生したスーパーエルニーニョに匹敵する規模だそうです。

El Niño + Climate Change = Godzilla?

It's official: This El Niño is now the strongest in recorded history, as measured by the iconic sea surface temperature in the central eastern Pacific. The current weekly anomaly is 7% higher than the week prior, a reading that in turn had tied the high mark set by the '97 El Niño. That's a huge jump in one week. And the various tell-tale factors that scientists watch suggest only growth for this beast of an El Niño.
While unprecedented, this record setting El Niño is not wholly unexpected. For several years now the oceans have been swallowing and drawing down much of the heat that has been accumulating in the atmosphere, including the extra heat trapped in the atmosphere by the growing blanket of carbon pollution. That extra heat now appears to be reemerging with a vengeance.
以下省略

教えて頂いた表現は、見出しにある“El Niño ∔ Climate Change = Godzilla?”です。まず、この表現の中で、“Godzilla”が気になりました。“Godzilla”と言えば、映画「ゴジラ」の中で出てくる怪獣ゴジラが思い浮かびます。ここでは、どのような意味で用いられているのか。調べてみると、Oxford Dictionaryに“A particularly enormous example of something”と記載されていました。「特に巨大なものの例え」という意味になるのではないでしょうか。ゴジラの大きさを想像すると、この意味が思い浮かびやすいと思います。

また、見出しは、「エルニーニョ現象∔気候変動=ゴジラ?」とありますが、なぜゴジラなのか。記事を読んでいく中で、エルニーニョ現象が過去の記録の中で最強レベルであることが分かりました。つまり、“Godzilla”は、エルニーニョ現象の強さを表すために用いられています。それを実際に使用してみると、“Godzilla El Niño”となり、「ゴジラ並みの強さのエルニーニョ現象」となると思います。

この記事でもあるようにエルニーニョ現象や異常気象などが発生しました。現在、開催中のCOP21。この会議が新たな地球温暖化対策の枠組みの合意を目指していくか。大変気になります。(Nao)

http://www.huffingtonpost.com/hunter-cutting/el-nino-climate-change-go_b_8578956.html