smash-and-grab jewelry heist
表参道にある宝石店に3人組の外国人男性が押し入り、ハンマーのようなものでショーケースを壊し、指輪など約40点を奪って逃走しました。被害総額は7500万円にまで上るそうです。
Thieves carry out daring smash-and-grab jewelry heist in Omotesando
Three men robbed a Harry Winston store in Tokyo’s Omotesando shopping district on Friday night, making off with jewelry worth \75 million ($611,000) police said Saturday.
According to the Metropolitan Police Department, the three, who news reports said looked like Caucasians, entered the high-end jewelry store at around 8:10 p.m., pretending to be customers.
When a security guard, 47, let them in the store, they pounced on him and punched him in the face. The men then broke the glass cases with a hammer-like object and stole 40 items, including necklaces and rings, investigators said.
At that time, the store only had two security guards on duty. There were no customers inside when the robbery took place.
今回取り上げるのは、“smash-and-grab”という表現です。LDOCEで調べてみると、“British English a crime in which someone robs a shop by breaking the window and stealing things quickly”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「⦅英⦆(泥棒が)ショーウインドー破り、陳列棚破り(の)」といった意味が載っていました。
犯人はいまだに捕まっておらず、警察は防犯カメラなどを分析して犯人の行方を追っています。(ninetails)