常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gendarmerie

13日夜、パリ中心部で起きた同時多発テロでISISが犯行声明を出しました。今回取り上げるCNNの記事には犯行現場の状況や犠牲者の詳細などがまとめられています。

The scene in Paris

    • Hollande said Friday that a state of emergency was being put in place in Paris.
    • French authorities say they have tightened border controls to prevent potential attackers from entering and to capture anyone involved in attacks.
    • French Interior Minister Bernard Cazeneuve said border controls were tightened Friday, and the gendarmerie paramilitary police are on heightened alert. French security forces have been increased across France as part of the ongoing state of emergency, Cazeneuve announced after a meeting with Hollande at the Elysee Palace.

http://edition.cnn.com/2015/11/13/europe/paris-attacks-at-a-glance/index.html
“gendarmerie”を取り上げます。

ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』には「 [集合的に;単数・複数扱い](フランスなどの)憲兵(隊);その建物」という意味が載っていました。Wikipediaによると、「国家憲兵隊(フランス)」は、「フランス共和国において陸軍・海軍・空軍に次ぐ第4の軍隊として組織されている」「フランス国家警察と並び、フランスにおける主要警察機関の一つ」だそうです。「フランスの警察」と訳している辞書もありました。

“gendarmerie”は組織のことを意味する一方で、その隊員である「警察官、憲兵」は”gendarme”といいます。これは古フランス語の”gens d’armes”が語源です。”gen”は”nation”や”people”を意味し、”armes”は”weapons of a warrior”を意味します。LDOCEを見てみると”a French police officer”と定義されていました。(bookmark)