常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grudge match


白鵬嘉風を因縁の対決を下しました。

Hakuho wins grudge match
It wasn’t classy, but Mongolian yokozuna Hakuho got some payback against Yoshikaze on Wednesday, defeating the komusubi upstart to preserve his share of the lead at the Kyushu Grand Sumo Tournament.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2015/11/11/sumo/basho-reports/hakuho-wins-grudge-match/#.VkSYknnouRR

このgrudge matchは、ボクシング、レスリングでの「遺恨試合⦅たいていは前回負けたボクサーやレスラーのリクエストによって行われる⦆」(『スポーツからきた英語表現辞典』大修館書店)(--“a fight or sports competition between two people who dislike each other”LDOCE5)という意味です。この場合は、「因縁の対決」という意味で用いられております。先場所いっぱいしている相手との一番ということで、この表現はぴたりとはまります。
ちなみにgrudge matchは、この意味から転じて「選挙立候補者による討論⦅たいていは前回負けた方が瀬呈する⦆」(『スポーツからきた英語表現辞典』大修館書店)という意味にもなるようです。(Kawada)