常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go/come under the hammer

1963年12月に盗難にあってから行方不明になっていたビートルズの今は亡きジョン・レノンさんのギターが7日、ビバリーヒルズでオークションにかけられ、241万ドルで日本円では約3億円で落札されました。

WASHINGTON (AFP-Jiji) — A guitar beloved by John Lennon for writing Beatles hits such as “She Loves You” and “All My Loving” sold for a record $2.41 million on Saturday, a U.S. auction house said.

中略

The auction house — which said the sale shattered all records for rock memorabilia — did not provide any details on how or where the guitar resurfaced.

Another item that went under the hammer at the Los Angeles auction house Saturday included the Ed Sullivan drum head, billed as the most famous of the seven known Beatles drop-T logo drum heads and the only one to be featured on a Beatles album jacket.

http://the-japan-news.com/news/article/0002549622


今回は"went under the hammer"を取り上げます。記事ではwentを動詞にとっていますが、come を動詞にとり、come under the hammerともなりますが、意味は同じです。『ジーニアス英和辞典(大修館書店)』によると「競売で売られる」とありました。

意味は同じですが、went を動詞にとっている表現はオークションにかけられ、また別の人の手へと渡ってしまい、遠ざかったようなニュアンスが感じられました。(lua)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20131008/1381221617