常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go-between 復習

マンションを中国人観光客用のホテルとして代用していたとされる旅行業法違反事件で、二人の男性が事情聴取されました。二人は宿泊料をとっていないと述べ、容疑を否認しているそうです。

KYOTO -- As the popularity of Kyoto as a tourist destination continues to spread, the shortage of registered accommodations has become increasingly serious. Prefectural police are questioning two men on a voluntary basis on suspicion of letting foreign tourists stay overnight in unregistered accommodations here in violation of the Inns and Hotels Act, the Mainichi Shimbun has learned.
中略
The Yamagata inn operator served as a go-between for the travel agency and a real estate management company in Kyoto that manages the condominium building. The travel agency paid approximately 17 million yen to the real estate management company and signed a contract to rent the empty rooms for three months.
以下省略

今回拾い上げる表現は、“go-between”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「仲介者、仲人」と記載されていました。今回の記事では、“serve as a go-between”と用いられており、辞書に同じ例文が載っていました。意味は、「仲介役を務める」となります。他の動詞では、“act”を用いることができます。さらに、英語の定義を見てみると、LDOCEには、“someone who takes messages from one person or group to another because the two sides cannot meet or do not want to meet”とありました。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20151106p2a00m0na019000c.html