常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

creep up

New York Todayから表現を取り上げます。

New York Today: Spring Eternal

Updated 11:13 a.m.
Good morning on this misty Thursday.
There’s a dense fog advisory in effect until 10 a.m.
Call it the endless Indian summer. Easter in November. Either way, this sunny, balmy weather is weird — nice, but weird.
For the last two years, the average temperature in November has been 45.3 degrees. Sure, we’re only five days in, but so far, the average temperature this November is 66.7 degrees.
And the warm streak is continuing — we’ll see a high of 68 today, with a slight chance of rain later this afternoon. Tomorrow creeps up to a high of 73, with some isolated showers possible.
http://www.nytimes.com/2015/11/05/nyregion/new-york-today-spring-eternal.html?WT.mc_id=nytoday-redirect&_r=0

今回取り上げる表現は “creep up”です。「忍び寄る」という意味がある “creep”ですが、G4(大修館書店)で確認してみますと「〈割合・数が〉[…に]徐々に達する」とありました。「忍び寄る」が比喩的に使われているということです。

日本では気温を表す際には「摂氏(C)」を使うのに対し、アメリカでは華氏(F)を使うのは有名な話です。記事の中にある「華氏68度」は日本でいう20度になります。例年「華氏45度」程度と書かれていますが、これは日本でいうところの7度程度に相当しますので、かなり暖かい陽気が続いているようです。(Inaho)