常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cock-and-bull story

映画『CHICAGO』から取り上げます。

不倫相手だった家具のセールスマン、Fredを殺してしまったRoxie。夫であるAmosには強盗がやってきたと嘘をつき、さらには罪をかぶってほしいと頼みました。しかし警察から被害者の名前を告げられたAmosは、RoxieがFredから家具を買っていたことを知っていたためにRoxieの嘘に気付き、Roxieから罪をかぶるように言われたと警察に話してしまいます。そのシーンからです。

Police officer: Name of deceased, Fred Casely.
Amos: Fred Casely? How could he be a burglar? My wife knows him. He sold us our furniture. He gave us 10% off. You told me he was a burglar.
Police officer: You mean he was dead when you got home?
Amos: She had him covered in a sheet and she’s telling me some… cock-and-bull story about this burglar… and how I ought to say I did it ‘cause I was sure to get off.

今回気になったのは“cock-and-bull story”です。辞書には「でたらめな話、まゆつば物」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)、“a story or excuse that is silly and unlikely but is told as if it were true”とありました。直訳では雄鶏と雄牛の話ですが、語源は宿屋の名前や、雄鶏と雄牛が登場する古い民話からなど、諸説あるそうです。(Green)