常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

surreal 復習


大阪市東住吉区で小学6年生の女の子が焼死した火災で、無期懲役とされて服役中だった母親と内縁の夫の2名の再審が決定し、刑の執行が停止され、逮捕から20年ぶりに釈放されました。

2 freed for retrial after 20 years

A couple who were granted a retrial last week over a 1995 arson and murder of an 11-year-old girl were released from prison on Monday after a court rejected an appeal by prosecutors against its decision to suspend their indefinite terms.

The release of Keiko Aoki, the 51-year-old mother of the girl, and Tatsuhiro Boku, 49, her common law husband, from prisons in Wakayama and Oita prefectures, respectively, came 20 years after they were arrested.

Appearing before reporters in front of the Oita prison, Boku said: “After 20 years, I feel like I’m standing on foreign land far from Japan. It’s surreal.”

http://the-japan-news.com/news/article/0002519885

今回取り上げるのは、“surreal”という表現です。LDOCEで調べてみると、“a situation or experience that is surreal is very strange and difficult to understand, like something from a dream”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「超現実的な、超現実主義の」といった意味が載っていました。20年間も刑務所で生活を送り、長年無実を証明して外へ出ることだけを追い求めてきたために、あまりの嬉しさに理解が追い付いていない、「まるで夢のようだ」という思いが表れています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120218/1329564470