常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

regroup #2

男子テニスの上海マスターズ大会で、錦織圭選手は3回戦で南アフリカのケビン・アンダーソン選手にストレート負けし、準決勝進出とはなりませんでした。

Nishikori dumped in Shanghai

South Africa’s Kevin Anderson sent No. 6 Kei Nishikori home from the Shanghai Masters with a 7-6 (12-10), 7-6 (7-3) upset victory in third-round action on Thursday.

Nishikori was simply overpowered. The late-blooming Anderson, who this week moved into the top 10 in the rankings for the first time in his career, rode the momentum of his aces.

中略

There was rarely seen urgency for Nishikori, who lost in the first round of the U.S. Open and is looking for a late run before the Tour Final in a few weeks.

“I have to regroup,” he said.

http://the-japan-news.com/news/article/0002498272

今回取り上げるのは、“regroup”という表現です。スペルから判断すると、“re+group”なので「再編成する、再び集まる」が思い浮かびますが、今回の記事はその意味ではしっくりきません。そこでLDOCEで調べてみると、“American English  to stop and think about something, so that you can start to do something again in a better way”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』でも確認してみると、「〈人・組織などが〉立ち直る、気持ちを立て直す」といった意味が載っていました。敗戦が続いて、ここのところ調子が上がらない錦織選手ですが、次の試合までには何とか暗雲を断ち切って素晴らしい才能を世界に見せつけてほしいです。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110629/1309276421