常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tangle 復習

映画『Babe』から表現を取り上げます。
子豚のBabeは農家であるHoggett夫妻に貰われ、そこに住む牧羊犬やアヒルを始めとした家畜たちと暮らすことになりました。
Babeはある日、自分をかわいがってくれる母犬のFlyは、羊を追いかけ噛みつく獰猛な狼だから気を付けろと年老いた羊に教えられます。Flyがそんなに獰猛だとは思ったこともなかったBabeは困惑し、考え込んでしまいます。その後のナレーターのセリフです。

Narrator: That afternoon when he saw Fly, the pig’s mind was a tangle of questions.
Cruel, vicious, brutal?

物事に納得がいかず整理がつかないとき、頭の中に疑問が湧き出てくることがあるかと思います。その状態をここでは”a tangle of questions”と表現しています。
“tangle”には動詞で「<糸・髪など>を〔…に〕もつれさせる、からませる」という意味があり、名詞の欄には「[通例a~]混乱、錯綜、こみいった状況」とありました。
LDOCEには”tangle of”で”a confused state or situation”という定義がありました。その例文として、”Her brain was teeming with a whole tangle of emotions.”があり、頭の中で考えや感情がもつれている状況をこの表現で表せることが分かります。
字幕では「その日ベイブの心の中で疑問が渦まいた」と訳されていました。

ちなみにtangleを調べていて初めて知ったのですが、ディズニー映画『塔の上のラプンツェル』の原題は『Tangled』というそうです。ラプンツェルのあのからまりそうな長い髪を端的に表しており、原題の方が惹きつけられる題だと感じました。(bookmark)